Friday, December 31, 2010

Os sons de outra dimensão versão 1.0 - "on"




O inglês é uma língua mais simples que o português, simples no sentido de ter menos palavras. Isso a faz bastante flexível e modular, aonde, dependendo do contexto, a mesma palavra tem sentidos diferentes (e não apenas no duplo-sentido das gírias). Mas, neste momento, não estamos aqui para escrever sobre isso. Hoje, falamos da ENORME (sim gigantesca, às vezes) dificuldade que nós, brasileiros, temos de pronunciar corretamente MUITAS palavras do idioma inglês. Mas, porque isso acontece? Sem entrar em nada muito científico, é porque não temos esses sons no português, OU, pior, temos sons (nas nossas cabeças) parecidos. E, lembra do comercial? Parece mas não é? Então, outro brasileiro vai te entender o que você fala, mas, o americano, não.
É tão difícil falar quanto ouvir corretamente esse som. Como você pode falar corretamente, se você não ouve corretamente. Por isso estamos aqui, para você saber que esses sons existem e, como pronunciá-los corretamente. Além disso, aprendemos (em sua grande maioria) a pronúncia incorreta do inglês desde criança, não porque o professor não era bom, mas, porque muitas vezes nem ele sabia que estava falando incorretamente (ou, pior, por ter vergonha de falar corretamente, e as pessoas tirarem barato da sua cara falando que era metido em falar como gringo).
Vamos começar pelo mais clássico
TH
O TH é aquele que você coloca a língua no céu da boca para que saia corretamente. Porque dá trabalho? Porque não é um som que temos no português. Exemplos? THANK YOU! (é thhhhaank you, e não tank you)...  Think, though, drive-thru, thought. Etc.
Como falei, essa é clássica, então todo mundo sabe, todo mundo sabe que fala errado, e é uma questão de boa-vontade e prática.
MAS, e as outras que, muita gente nem sabe que existe e/ou que está falando errado?
On
Além do On e Off, muitas palavras terminam em “on”. Qual é o problema do brasileiro com o “on”? TUDO! Quer ver? Não vamos fazer você passar vergonha, mas, leia aí, em voz alta, as seguintes palavras (se não falar em voz alta, não vai entender o problema):
                Solution
                Correlation
                Information
                Organization
                Alison
                Washington
                Limitation
                Inception

Leu? Fácil não é? Palavras muito utilizadas no dia-a-dia, mas, é muito provável que você as pronunciou errado.
Nós não temos esse som de final “ON” no nosso vocabulário. Quando você fala essas palavras você fala o “ON” como algo parecido como “ôMMM”.  Ou melhor,, o “M” do final não chega ser tão exagerado, sai mais como um “NH” de “miNHoca” e você deve colocar ênfase no “ON”.
Você deve ter falado algo como: soluCHIÔÔNNNNH, aliSÔOMM, washingTOOOOOMM.
Sem brincadeira, os americanos não vão te entender, e, não é frescura.
Como falar certo? Impressionantemente é simples de explicar:
1)      A ênfase geralmente (se não, sempre) está na sílaba que antecede o “ON”
2)      Quando você pronuncia o ON corretamente
a.       o “O” tem que sair como “Ó”
b.      o N é bem “curto”, o jeito mais fácil é dar uma mordida falsa quando falar o N (ou seja, quase não sai nada)
c.       bônus: para treinar, use palavras que tem o T na última sílaba: Washington, Hamilton, etc... tem que ser totalmente o oposto de TOM de Tom Brasil. Mas o T é fechando os dentes também, mais parecido como quando falamos Toronto ao invés de Tinta (Tchinta)

E tem muito mais dessas aí que serão adicionadas.

Monday, December 27, 2010

Thanks!

Lembre-se: quando alguém lhe oferecer algo, como uma bala, por exemplo, você fala:

YES, thanks! OU, NO, thanks!

Com um simples thanks a pessoa não sabe se você quer ou não o que está sendo oferecido.

Saturday, December 25, 2010

Um queijo, dois queijos, três queijos

Voltando à programação normal, e, como já falamos das aventuras nos restaurantes e das mil opções dos molhos de saladas, porque não mudar o cenário para o hamburguer.
Além do possível papelão do bem-passado, mal-passado, ao ponto, quase-bem-passado, meio-amassado, etc? (e, em tempo... geralmente as opções mais normais são do mal-passado ao bem-passado: rare, medium-rare, medium, medium-well, well-done). Tem as opções dos queijos.
Na minha mais do que própria opinião pessoal, existem apenas 3 tipos de queijos nos Estados Unidos (e, eles mesmo dizem que não gostam muito de queijo, então, não ficarão chateados com isso):
                - redondo
                - quadrado
                - triangular
O nosso queijo padrão, muzzarela (ou mozzarela para eles), não é muito popular em haburguers lá,e o muzzarella de búfala existe em uma galáxia bem distante (a não ser em saladas Caprese).
Não vamos entrar na qualidade, colesterol (já que está pedindo hamburguer), etc, o wikicheese te ajuda com a descrição dos mesmos, mas geralmente as opções são:
                - swiss (quadrado)
                - jack (triangular)
                - cheddar (também quadrado)
                - provolone (redondo, mas com um gosto menos acentuado que o provolone que conhecemos)
                - pepper-jack (também deve ser triangular, mas, com uns pedaçõs de pimentão/ pimenta no meio)
Além dos queijos, muitas vezes você tem outras opções como cogumelos sauté (mushrooms), bacon (é claro), abacate (não é tão horrível quanto parece) e, se for em algum lugar que tenha sweet-potato fries (isso mesmo, batatas-doce fritas) experimente!
E, recomende o copyandpaste.com.br para os seus amigos, para eles não ficarem treinando assim


Congratulations on your birthday, I mean if you are turning 100


No meu aniversário já ouvi de muitos alunos “Congratulations!” Fico feliz por lembrarem de mim e ao mesmo tempo com uma vontade irresistível de perguntar “Por que?” Dizemos “Congratulations” quando queremos parabenizar alguém por ter conquistado alguma coisa (um achievement), como por exemplo: Congratulations on your new job! No caso o fato de alguém estar fazendo aniversário é uma conseqüência natural de você estar vivo ao não ser que você estiver fazendo 100 anos, o que é uma grande conquista heheeh.

Happy birthday! sounds more natural. ; )

O tal do Present Perfect

Qualquer pessoa que estudou um pouco de inglês já ouviu falar de seus professores ou de propagandas de escola de idiomas o seguinte bordão: não pense em Português, pense em Inglês. Simples né. Se dependesse apenas da vontade de pensar em Inglês, todos estudantes seriam super fluentes. Acontece que quando aprendemos uma língua depois de adultos, precisamos de uma ajuda da gramática, porque apenas quando entendemos a estrutura de uma língua, podemos pensar diretamente nessa língua, sem ter que fazer o trajeto português- inglês. Pois bem, vou começar minhas dicas do Present Perfect dizendo: Não use A ESTRUTURA do português como base, já que raramente achamos uma situação em que o Present Perfect seja usado da mesma forma em português. Vamos ao que interessa:

Em Inglês, nós usamos o Simple Present para enunciar uma situação no presente. Ex: I’m married. I live in Brazil.

Mas se você for dizer por quanto tempo essa situação ocorre no presente, você tem que mudar de tempo verbal, você tem que usar o Present Perfect ou o Present Perfect Continuous. Ex: I have been married for 5 years. (diferentemente do português que não muda de tempo verbal quando acrescentamos quanto tempo estamos nessa situação). Então, NUNCA DIGA I’m married for 5 years (this is Portuguese) .

Bom, vamos recordar a estrutura do Present Perfect:

(I, You, We, They) have + Past Participle (Third column, ex: been, known, had)

(He, She, It) has

Ex: I have known him for 10 years e NÂO I know him for 10 years.

Já o Present Perfect Continuous é formado por:

(I, You, We, They) have + BEEN + Gerund

(He, She, It) has

Ex: I have been studying English since I was a child e NÂO I study English since I was a child.

Friday, December 24, 2010

Vambóra Superman!

Se você acha que o brasileiro é o único que usa gírias ou emenda várias palavras em uma só, está bem enganado(a). Nos Estados Unidos isso também é muito comum. Além disso, assim como o Brasil, os Estados Unidos é um país bem grande e com vários sotaques. Por enquanto, não se preocupe com os sotaques em inglês, pode ter certeza que você já tem o seu, e cuide com carinho dele. Ter sotaque faz parte do charme, mas apenas quando você fala a língua corretamente.
É normal você treinar bastante o seu inglês, estudar, ouvir, prestar atenção no seu seriado favorito cobrindo as legendas, mas, não fique triste quando você achar que está falando fluentemente e chega em uma loja, bar, restaurante e, de repente, sai da boca do garçom algo que parece “sei lá que língua” menos o inglês. De novo, isso acontece com todo mundo, e, mais do que você imagina.
Conforme você aprimora a língua durante as suas viagens, você também aprende que o dia-a-dia da cultura norte-americana segue alguns “scripts”. Por exemplo, no restaurante, você chega e:
                - how many?
                - follow me right this way... your server will be with you in one second
                - Hiiiii there! My name is Jodie and I am gonna be your server today, anything to drink? (e daí a velocidade do que ela fala vai aumentando exponencialmente) by the way, I wanted to let you know that our specials today are double-hamburguer with upside-down toasted bread, pepper-jack cheese and special hollandaise sauce AAAANNND our fresh catch-of-the-day is epic-beard-man shrimp cocktail served on a bed of jasmine teriyaki rice and it comes with grilled vegetables or mashed hand-picked Idaho potatoes. Again, my name is Jodie and I will be right back with your drinks!
(nessas alturas do campeonato você já sofreu uma lavagem cerebral com esse discurso e não sabe nem mais soletrar o seu primeiro nome, mas faz um esforço descomunal para ler o cardápio, entender, decidir e.. )
                - there you aaaaaare. Have you guys decided on some appetizers? Some potato skins., mozzarella sticks, buffalo wings?
(daí você diz que não quer appetizer e, em um ato de desespero pede o, aparentemente, menos complicado, Spaghetti and Meatballs) e daí ela solta um
                - okay, that comes with SUPER-SALAD
(puxa, além daquela pratada de macarrão, ainda vem com uma super salada? Manda né? Depois faço regime no Brasil... e você solta um YES)
                - Sir (or M’am), SUPER-SALAD?
                - yes
                - SUPER-SALAD? (note que a velocidade nunca diminui)
                - yes
(daí, já com aquela cara de saco cheio) - SOOOOOUP OR SALAD?
                (puxa, que vergonha, eu aqui falando “ingreis-fruente” e dou um fora desses. Fiquei com vontade da SUPER-SALADA mas, melhor ir pela opção que existe mesmo) - SALAD! (ufa, acabou!)
                - what type of dressing you want with it?
                (ai ai ai, esqueci que aqui é a terra das opções, 1000 tipos de cereais, 200 de queijo, 20 de bem-passado, mal-passado, meia-boca, e, molhos de saladas, não tenho memória para tudo isso)
                - which ones do you have? (se ela não deu uma de mãe Dinah e leu a sua cara de “what?”)
                - Ranch, Blue-cheese, Thousand-Island, Tangy-tomato, honey-mustard, vinaigrette, …
                - VINAGRETE!!!!!
                (PRONTO! Você venceu! Rebolou mais do que a vina-Gretchen, mas venceu. E, não morra de vergonha, porque o(s) seu(s) amigo(s) que estão com você e presenciaram essa gafe vão fazer o que?)*
                - and, for you sir?
                - THE SAME, THE SAME! *